Diese Suppe hat er sich selbst eingebrockt, jetzt löffelt er sie auch aus: Gustav hat im Interview mit Mona Vetsch versprochen, nebst der deutschen und der französischen Version seines EM-Songs «Tous Ensemble» auch eine albanische einzusingen. Da er der Sprache selbst nicht mächtig ist, lautete die Bedingung: Der Text und die Aussprache müssen dem Freiburger angeliefert werden.
Getan hat das Arjeta Zuta , ihres Zeichens ebenfalls Musikerin. Die 29-Jährige Albanerin (bekannt aus «Popstars», wo sie 2006 mitmachte) übersetzte den Originaltext kurzerhand. Das Ergebnis lässt sich sehen – und hören. Aus «Tous Ensemble» wird «Të gjithë bashkë».
Übrigens: Sollte sich jemand finden, der uns «Tous Ensemble» auf Rätoromanisch oder Italienisch übersetzt, wäre Gustav auch bereit, den Song noch in weiteren Versionen aufzunehmen. Auf eine gute EM-Sause!
Der Text zum Song
«Të gjithë bashkë»
një kryq i bardhë
mbi sfond të kuq
kjo zemër madh
flakron, flakron
këmba e majt
përcjell një top
një ëndërr, një endërr
e këtij kombë
Allez go go go
On y va va va
Allez tous ensemble
OOOOOOh
nga çdo qytet
dhe nga çdo fshat
këngë heroike
dhe lutje t’shpejt
për një drejtim
për një qellim
të bashkuar, të fuqishëm
ta zëjm vendin e parë
Allez go go go
On y va va va
Allez tous ensemble
OOOOOOh
dorë për dorë
nëpër stuhi edhe zjarr
ne do të jemi,
të mëdhenj
krah për krah
realizojmë ëndrrën
ne do të jemi,
të mëdhenj
një kryq i bardhë
mbi sfond të kuq
kjo zemër madh
shpreson, shpreson
nga çdo qytet
dhe nga çdo fshat
këngë heroike
dhe lutje t’shpejt
Allez go go go
On y va va va
Allez tous ensemble
OOOOOOh