Zum Inhalt springen

Header

Audio
Wie erfindet man rätoromanische Wörter?
Aus SRF 4 News aktuell vom 23.11.2022. Bild: Keystone/ARNO BALZARINI
abspielen. Laufzeit 3 Minuten 52 Sekunden.
Inhalt

Sprachentwicklung im Rumantsch Wortneuschöpfungen werden auch ins Rätoromanisch aufgenommen

«Impfdrängler», «Maskenpflicht» oder «2G-Regel» – die Pandemie war ein gutes Beispiel dafür, wie sich Sprache weiterentwickelt. Neue Wörter kommen hinzu, alte werden immer seltener benutzt und verschwinden irgendwann.

Die Redaktorinnen und Redaktoren beim romanischen Radio und Fernsehen RTR stellt das nicht selten vor Probleme. Denn für viele neue Wörter der deutschen Sprache gibt es schlicht keine romanische Übersetzung. Deshalb tüfteln sie fast täglich selber an der eigenen Sprache.  

Chastè-trampolin und il coronavirus

Vor einigen Jahren hat sich RTR-Redaktor Ursin Lechmann mit einer Geschichte befasst, bei der es unter anderem um eine Hüpfburg ging. Nur ein rätoromanisches Wort für Hüpfburg fand er nirgends.

Kind in T-Shirt und Shorts (von hinten) klettert auf einer gelben Hüpfburg mit braunen Punkten.
Legende: Bei Kindern sind sie beliebt: Hüpfburgen. Aber wie nennt man sie auf rätroromanisch? IMAGO / PhotoAlto

«Somit gibt es die Möglichkeit, dass man ein Wort erfinden kann.», berichtet Lechmann. Dafür wendete er sich an die hausinterne Linguistin Anna-Alice Dazzi.

«Erstens haben wir geklärt, ob es das Wort doch gibt und ich es nur nicht gefunden habe – das war nicht der Fall. Dann haben wir kurz diskutiert, wie das neue Wort heissen könnte.», erinnert sich Lechmann. Sie haben sich für «chastè-trampolin» – wörtlich übersetzt «Trampolinburg» – entschieden.

Sprachkiosk mit offiziellem Auftrag 

Anna-Alice Dazzi erklärt ihre Tätigkeit so: «Ich bin ein Sprachkiosk – alle können ständig zu mir kommen und schnell fragen.» Dabei hat sie auch einen offiziellen Auftrag. Denn Dazzi ist berechtigt, ihre Wortkreationen ins Pledari Grond, das digitale rätoromanische Wörterbuch, zu schreiben.

Indem die Wörter verwendet werden, gehen sie in die Köpfe der Menschen.
Autor: Anna-Alice Dazzi Linguistin bei RTR

Besonders gefordert war sie während der Pandemie. Schon zu Beginn stellte sie sich die Frage, spricht man vom «coronavirus» oder vom «virus da corona»? Linguistin Dazzi hat dies mit anderen Linguistinnen besprochen. «Wir haben dann gemeinsam entschieden, dass wir alle ‹il coronavirus› verwenden. Auch wegen der Abkürzung Covid.»

Alte Redewendungen wiederentdecken

Häufig wenden sich die Redaktorinnen und Redaktoren von RTR aber nicht nur wegen spezifischer Wörter, sondern wegen Redewendungen an Dazzi. Redewendungen, die es auf romanisch zwar gibt, die aber über die Jahre aus dem Sprachgebrauch verschwunden sind.

Video
Archiv: Warum Redensarten im Alltag wichtig sind
Aus Dini Mundart vom 16.09.2021.
abspielen. Laufzeit 3 Minuten 41 Sekunden.

Für die Übersetzung von «steter Tropfen höhlt den Stein» etwa musste Anna-Alice Dazzi in alten Wörterbüchern nachschlagen. Zum Schluss haben sie sich für die romanische Redewendung «dagut a dagut fa puz» entschieden. Wörtlich übersetzt heisst das «Tropfen für Tropfen gibt einen Teich». Die Linguistin argumentiert: «Das ist eigentlich das gleiche Bild, aber es tönt romanisch und ist nicht nur eine Übersetzung.»

Von den Medien in den Sprachgebrauch

Damit solche Wiederentdeckungen, insbesondere aber auch neue Wörter, nicht gleich wieder verloren gehen, seien die Medien wichtig, so Dazzi. Neben RTR gilt das also auch für die Tageszeitung «La Quotidiana» und die sozialen Medien. 

Frau mit kurzen braunen Haaren in hellblauen T-Shirt und schwarzem Blazer trägt eine dezente Kette und zwei Armbänder.
Legende: Anna-Alice Dazzi ist als «Hauslinguistin» bei RTR dafür verantwortlich, dass die sprachliche und linguistische Qualität auf allen Kanälen stimmt. RTR

«Indem die Wörter verwendet werden, gehen sie in die Köpfe der Menschen», ist die Linguistin überzeugt. Wenn Menschen die Wörter hören und lesen beim Medien konsumieren, würden sie diese wahrscheinlich auch selber brauchen. «So wird das Ganze auf eine natürliche Weise verbreitet», hofft Anna-Alice Dazzi.

Audio
Archiv: «Die Schweiz soll ihr Rätoromanisch nicht vergessen»
aus SRF 4 News vom 30.09.2022. Bild: Keystone
abspielen. Laufzeit 5 Minuten 54 Sekunden.

Dazzi war auch dabei, als man vor der alpinen Ski-Weltmeisterschaft 2003 in St. Moritz ein romanisches Wort für die freiwilligen Helfer, die Volunteers, suchte. Der Entscheid fiel auf «voluntari» – ein Wort, das sich auch in den Köpfen der deutschsprachigen Mehrheit in Graubünden als festes Synonym für Freiwillige an Sportanlässen festgesetzt hat.

SRF 4 News, 23.11.2022, 06:26 Uhr

Jederzeit top informiert!
Erhalten Sie alle News-Highlights direkt per Browser-Push und bleiben Sie immer auf dem Laufenden.
Schliessen

Jederzeit top informiert!

Erhalten Sie alle News-Highlights direkt per Browser-Push und bleiben Sie immer auf dem Laufenden. Mehr

Push-Benachrichtigungen sind kurze Hinweise auf Ihrem Bildschirm mit den wichtigsten Nachrichten - unabhängig davon, ob srf.ch gerade geöffnet ist oder nicht. Klicken Sie auf einen der Hinweise, so gelangen Sie zum entsprechenden Artikel. Sie können diese Mitteilungen jederzeit wieder deaktivieren. Weniger

Sie haben diesen Hinweis zur Aktivierung von Browser-Push-Mitteilungen bereits mehrfach ausgeblendet. Wollen Sie diesen Hinweis permanent ausblenden oder in einigen Wochen nochmals daran erinnert werden?

Meistgelesene Artikel