Erinnern Sie sich noch an Ihr letztes Public Viewing? Zusammen mit anderen ein Fussballspiel auf Grossleinwand schauen, vielleicht ein Bier in der Hand. In Zeiten von Corona unvorstellbar.
Englischsprachige würden auch ohne Pandemie irritiert den Kopf schütteln, wenn man sie zu einem Public Viewing mitnehmen möchte. Denn auf Englisch bedeutet public viewing – unter anderem – «öffentliche Aufbahrung». So wie das etwa beim Tod von Päpsten Usus ist.
Ein Fussballspiel auf Grossleinwand bezeichnet man im Englischen als public screening.
Der Ausdruck Public Viewing wurde in der uns geläufigen Bedeutung während der Fussball-WM 2006 in Deutschland geprägt – und hat mittlerweile sogar den Weg ins Japanische gefunden.
Scheinanglizismen
Wörter, die aus dem Englischen entlehnt sind, nennt man Anglizismen. Wenn ihre Bedeutung aber eine andere ist als im Englischen, dann spricht man von Scheinanglizismen.
Englische Ausdrücke, eigenartige Pluralformen oder Germanismen: Der schöne Schweizer Dialekt geht bachab. Wie schlimm steht es um unsere Sprache? Nadia Zollinger ist besorgt, doch SRF-Dialektforscher Markus Gasser sieht die ganze Sache lockerer.
Um diesen Podcast zu abonnieren, benötigen Sie eine Podcast-kompatible Software oder App. Wenn Ihre App in der obigen Liste nicht aufgeführt ist, können Sie einfach die Feed-URL in Ihre Podcast-App oder Software kopieren.
So ist es auch beim Oldtimer. Wir verstehen darunter ein gut gealtertes, schickes Auto. Im Englischen ist ein oldtimer aber ein alter Mensch, jemand aus den «old times», den alten Zeiten. Ein altes Auto dagegen wird auf Englisch classic, veteran oder antique genannt.
Handy vs. mobile phone
Auch unser Handy ist ein Scheinanglizismus. Handy bedeutet auf Englisch einfach «handlich». Ein Mobiltelefon nennt man mobile phone oder cell phone.
Der Begriff Handy kam Anfang der 1990er-Jahre in Deutschland auf. Als die ersten Mobiltelefone auf den Markt kamen, erinnerte man sich daran, dass tragbare Funkgeräte – die Vorläufer der Mobiltelefone – im Englischen neben walkie-talkie auch handie-talkie genannt worden waren.
Dieses handie-talkie kürzte man zu Handy und vermarktete damit im deutschen Sprachraum erfolgreich die neuen tragbaren Telefone.
Falsche Freunde
Scheinanglizismen funktionieren grundsätzlich problemlos innerhalb der deutschen Sprache. Wir alle verstehen unter Handy ein Mobiltelefon.
Wenn man solche Wörter aber im Englischen anzuwenden versucht, dann sind Missverständnisse vorprogrammiert. Scheinanglizismen werden dann zu sogenannten «falschen Freunden»: Man glaubt, sie im Englischen ganz normal verwenden zu können, wird aber falsch oder gar nicht verstanden.
Versuchen Sie mal, in den USA einen Oldtimer zu mieten.