Die Kunst des Übersetzens
Die Querelen um die Übersetzung von Amanda Gormans Inaugurationsgedicht «The Hill We Climb» hat die Übersetzer:innen ins Rampenlicht gerückt. Was tun sie eigentlich? Wie übersetzen sie kulturellen, politischen, sozialen Kontext? Und wie einen alten Text? Ist neutrales Übersetzen möglich? Susanne Lange und Frank Heibert, zwei Grosse ihres Fachs, erläutern ihre Arbeit auch an Beispielen.Die beiden ausführlichen Beispiele:Aura Xilonen: «Gringo Champ». Aus dem Spanischen von Susanne Lange. Hanser.Don DeLillo: «Null K.» Aus dem amerikanischen Englisch von Frank Heibert. Kiepenheuer und Witsch.
Um diesen Podcast zu abonnieren, benötigen Sie eine Podcast-kompatible Software oder App. Wenn Ihre App in der obigen Liste nicht aufgeführt ist, können Sie einfach die Feed-URL in Ihre Podcast-App oder Software kopieren.